Es-selam alaykum,

Malgré le froid, le choix de produits de saison reste varié en hiver, même s’il ne sont pas très différent d’un mois sur l’autre. Peut-être avez-vous d’ailleurs remarqué que certains produits sont présents tout au long de l’année comme l’ail, l’oignon et le persil.

En parlant de persil (transition !), j’ai reçu plusieurs commentaires sur la page Facebook du blog concernant les différentes manières de le désigner en arabe. J’ai donc fait quelques recherches dont je vous fais profiter juste après l’imagier du mois.

L’imagier Arabe-Français des fruits et légumes de janvier

Ce-mois ci deux nouveaux fruits et un nouveau légume d’hiver. Ils ne sont pas vraiment spécifiques au mois de janvier mais bon, je manquais de place le mois dernier !

Imagier arabe-français du mois de janvier

Retrouvez (et téléchargez) les 12 imagiers Arabe-Français des fruits et légumes du mois en vous inscrivant au club privé Arabe Réussite.

Inscription gratuite –> Cliquez ici !

Les mots nouveaux du mois
مَوْز (Banane)
أَفُوكَادُو (Avocat)
بَنْجَر (Betterave)

L’origine du mot مقدونس – le persil en arabe

Le mot que j’ai choisi dans mes imagiers pour nommer le persil en arabe est مقدونس. A ce sujet j’ai reçu des commentaires sur la page Facebook du blog pour me dire que les arabes employaient également les termes بقدونس et معدنوس pour le désigner.

J’ai donc fait des recherches pour savoir lequel des trois était considéré comme le plus « littéraire ». La première chose qui ressort c’est qu’on retrouve dans les dictionnaires les deux formes بقدونس et مقدونس, mais pas معدنوس

Un rapide coup d’œil sur Wikipédia arabe nous apprend que بقدونس et معدنوس sont des formes dialectales, et que معدنوس est une variante surtout utilisée dans les pays du Maghreb.

Le persil et la Macédoine

Pour en avoir le cœur net, j’ai poursuivi mes recherches dans le « dictionnaire des erreurs répandues » (معجم الأخطاء الشائعة, p. 40, § 96) qui précise que c’est مقدونس qui est littéraire. C’est en effet ce mot qui est mis en avant dans les dictionnaires car il fait référence à la Macédoine (مقدونيا) et le botaniste Ibn al-Baitar (1197-1248) a désigné مقدونس comme étant le « céleri macédonien »
(كرفس مقدوني) ou encore le « céleri byzantin » (كرفس رومي).

L’auteur de ce dictionnaire considère cependant qu’il est aussi permis d’utiliser le terme بقدونس, notamment en raison de son origine non-arabe. D’autre part بقدونس est passé dans l’usage, car le persil est un ingrédient utilisé quotidiennement dans l’ensemble du monde arabe.

Même avis dans le “dictionnaire de la conformité linguistique” (معجم الصواب اللغوي, p. 18, §1248) qui donne un avis similaire: مقدونس = littéraire / بقدونس = admis (correct)

Le voyage du mot مقدونس, des Balkans au Maghreb arabe.

Le mot مقدونس provient donc du grec ancien μακεδονήσι (makedonisi) qui signifie “de Macédoine” car le persil y poussait en abondance.

Par la suite ce mot a été adopté par les arabes sous la forme مقدونس (maqdounis), puis par les turcs en tant que maydanos. C’est ce dernier terme qui a inspiré la forme dialectale معدنوس (ma’danous) utilisée au Maghreb.

L'origine du mot persil en arabe
Le paradoxe de cette histoire c’est qu’en grec moderne, persil se dit μαϊντανός (maydanos) qui est donc directement emprunté au mot turc, lui-même tiré d’un mot arabe d’origine … grecque ! Bon, on est au Moyen-Orient et comme vous savez, rien n’est vraiment simple !

Pour résumer :

  • Le terme littéraire pour désigner le persil est مقدونس qui vient du grec ancien μακεδονήσι (makedonisi) qui signifie “de Macédoine”
  • La variante بقدونس est une déformation admise et largement utilisée au Proche et Moyen Orient (Machreq)
  • La variante dialectale معدنوس utilisée au Maghreb, est une déformation du mot turc “maydanos”, lui meme inspiré par le mot arabe مقدونس.

4 Commentaires

  1. Marie

    Bonjour, Auriez-vous une explication sur l’origine du mot « pêche » (fruit) qui se dit douraqi, je crois? Merci

    Réponse
    • Ismail

      Marie bonjour,
      Les équivalents au mot « pêche » (fruit) que j’ai trouvé dans les dictionnaire d’arabe littéraire sont les suivants (خَوْخ) et (دُرَّاق). Le terme (دُرَّاقِي) que vous indiquez est peut-être une variante dialectale. C’est en tous cas l’adjectif qui est utilisé pour la « couleur pêche » (دُرَّاقِي).
      Dans mes imagiers des fruits du mois (cliquez ici) j’utilise le terme (خَوْخ) car c’est celui que je connaissais avant et il semble utilisé de manière égale avec (دُرَّاق).
      Je ne connais pas l’étymologie de ces deux termes et la recherche express que je viens de faire n’a rien donné. Il faudrait que je fasse une recherche plus poussée. D’après Wikipedia ce fruit a suivi le même itinéraire que l’orange amère (Chine –> Inde –> Perse –> Proche-Orient) et il est cultivée à Damas depuis 2500 ans. Le terme (دُرَّاق) est donc probablement d’origine sémite, persane ou Sanskrit !
      N’hésitez pas à nous faire part de vos informations si vous trouvez quelque chose.
      Pour ce qui est du français, il semble que le mot « pêche » soit une déformation du mot latin « malum persicum » (pomme de Perse) peut-être via « pesca » en italien et « persec » en occitan.

      … à suivre !

      Réponse
  2. Marie-Marthe Sironval

    Merci pour votre réponse. Pour la petite histoire, le mot دراقنة (que j’ai trouvé dans le dictionnaire Larousse de Poche 45 000 mots) me faisait penser au Général Dourakine, héros d’une histoire de la Comtesse de Ségur, mais sans doute rien à voir :-). Cordialement

    Réponse
    • Ismail

      Dans le dictionnaire (المعاني الجامع) j’ai trouvé la définition suivante pour (دُراقِنة) :
      (الدُّراقِنُ : الخَوْخُ في لغة أهل الشام)
      C’est à dire que (الدُّراقِنُ) est l’équivalent de (الخَوْخُ) dans le dialecte du Cham (Syrie-Liban). Donc dans tous les cas ces deux termes désignent la pêche (le fruit)

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Share This